Технический перевод позволяет обмениваться узкопрофессиональной информацией между носителями различных языков. Если подходить проще, под техническим переводом понимают перевод технического текста. Материалы, описывающие научно-технические объекты, изобилуют специализированной терминологией. Поэтому специалист, осуществляющий технический перевод с английского, должен иметь соответствующую квалификацию и специализироваться на работе с именно такими текстами.
Какие тексты могут считаться техническими
В первую очередь это патенты. Перевод таких документов специфичен. Нужно знать не только научно-техническую часть, но и искусство написания патентов, которое изобилует юридическими и практическими нюансами. Кроме того, патентные переводчики должны иметь соответствующие юридические и технические знания.
Руководства пользователя – еще один вид документации, которую нужно переводить. Специалисты, которые выполняют эту работу, называются техническими писателями. Главное требование, которое предъявляется к текстам такого рода, полное и точное отражение инструкции производителя. От переводчика требуется, чтобы в документе который он составил, не было даже следа его личности. Каждая фраза должна быть нейтральной, предельно понятной, не допускающей двоякого толкования.